「In this paper」と 「In this study」−違いはあるの?
多く人は、「in this paper(この論文では)」と 「in this study(この研究では)」というフレーズを好みによって選びます。
どちらも著者が文脈を築くときに役立ち、通常は学問や研究の場で使用されます。
一見似ているこのフレーズ、あまり知られていませんが、実は意味が微妙に異なります。
この2つはどう違うのでしょう?
では、詳しく見て、混同を解消しましょう。
In this study
「Study(研究)」とは、特定のテーマについて調査もしくは検証をすることをいいます。「Research」の類義語です。
「research」という語が、
Recent research suggests that drug A is more effective than drug B.
(最近の研究では、A剤がB剤よりも効果的であることが示唆されている。)
のように用いられるとき、ある特定の分野で行なわれた探究を意味します。
同様に、「In this study」というフレーズは主題となる研究を示します。
例えば、
In this study, we analyzed the genome-wide changes in gene expression.
(本研究では、遺伝子発現におけるゲノム規模での変化を解析した。)
ここでわかるのは、ゲノム規模での変化が、「study」、すなわち実際の調査で解析されたということです。
In this paper
「Study(研究)」の内容や知見は「paper(論文)」を通じて報告されます。「paper」とは、「study」の目的、方法、結果、導き出された推論を記した論文(小論や記事)のことです。
例えば、
In this paper, we reported the true form of the DNA.
(本論文では、DNAの真の構造について報告した。)
この場合、「paper(論文)」が、DNAの真の構造についての発見を報告した学術コミュニケーションの媒体であることがわかります。
ちょっとややこしいと思われるかもしれませんが、しっかり意味を理解すれば、自然に使いわけて書くことができるようになるでしょう。